‘Aya de Yopouon’ causa la creencia de que Occidente no está interesado en leer historias africanas

Periodista ANASTACIO ALEGRIA
7 Lectura mínima

Serie de Strip Iopougon AIA, creada por Marguerite de Marfil Abouet, marcada antes y después de la literatura escrita por mujeres de frankophone África. Este artículo presenta un claro ejemplo de cómo la literatura puede llegar a las esquinas del mundo y, además, ganar una otra audiencia.

Pero, ¿cuáles fueron las claves de su éxito? ¿Cómo llegas a nuestras manos? Y, sobre todo, ¿qué tiene que ganar AIA?

Barreras de críticos literarios

Las obras de los autor como Ken Bugul, Fatou Dioume o Mariam BA se han desarrollado en países como Senegal, Small, Benin o Coast y sus protagonistas, en su mayoría, en su mayoría africanos, que no deberían sorprendernos demasiado.

Escritra fatou diou en 2015

Sin embargo, durante la historia, la literatura francófona de las mujeres africanas está marcada como “local”. Algunos críticos literarios o académicos consideraron que estas obras se centraron demasiado en los aspectos africanos y que, por lo tanto, no interesarán más audiencia occidental.

Esto fue explicado por Laura Remei Martinez-Buitrago: “El no conocimiento es una de las grandes desventajas que debe prevalecer. Esta opinión generalizada que vi con muchas obras: demasiado África para aceptarlo el mundo occidental, dice”. Otros críticos literarios han optado por establecer y descomponer, en el mismo grupo, todos los escritores africanos alrededor de la “unidad cultural negra” asociados con los problemas del mundo negro.

Como ejemplo, el trabajo del escritor de Amanata cayó, consideró un pionero de la literatura femenina del África Francophan, tardó tres años en ver la luz. El editorialismo inicialmente estimó que Western no lo entendería centrado en la cultura local. El autor de Senegalés respondió al editor para que finalmente tenga origen y, por lo tanto, un lugar de pertenencia, haciéndonos a todos los lugareños. Su novela Reinstant fue rechazada al principio, pero finalmente la misma casa publicada publicada en 1976. años. Afortunadamente, se convirtió en un clásico de literatura africana francófona con el tiempo.

Trabajo en negocios

Sin embargo, la barrera de los críticos literarios no son los únicos que tenían, el mar y el mar y deben cruzar a los autores. Para que el trabajo alcance un público más amplio, los escritores africanos deben encontrar un arresto.

El aspecto que puede parecer fácil de crear una desigualdad compleja, como se demuestra en el caso de los escritores beninhetic, que enfrentaron una falta de interés en publicar sus obras incluso en su país. Dada esta situación, muchos decidieron los editores extranjeros para garantizar la expansión de sus textos.

Cubierta de libros _enenage_ de Hortense Maiaba.

L’Enage de la portada del libro de Hortense Maiaba. Universidad de Australia Occidental

Un ejemplo de esto es Gisele Hontanges, a quien le gusta escribir solo cuando reciben órdenes de Europa, o la hortencia de Maiaba, quien dice que las obras literarias no se promueven en Benin. Estos autores tuvieron que publicar su trabajo en editores extranjeros para hacerlos leer.

Pero, ¿debería la literatura mantener siempre un cierto aspecto global que sea de interés? A primera vista, la respuesta puede parecer simple, pero la discusión es más profunda.

Las historias cruzaron culturas desde el momento de la libertad, sin sus raíces locales que evitan su influencia universal. Trabaja como Storm Peaks Emily Bronte, en el norte de Inglaterra, o uvas de John Steinbeck, que muestra migraciones y dificultades en ejemplos de narraciones profundamente relacionadas con territorio y realidad específicos, pero han logrado en todo el mundo.

Si estas historias superan sus límites geográficos y culturales, ¿por qué no le sucede lo mismo con ciertas narrativas africanas que reflejan las realidades locales?

Aia de iopougon aia de iopougon recepción

Podemos medir el nivel de éxito laboral, entre muchos otros parámetros, analizando la traducción de que este trabajo tenía otros idiomas. Se considera que llegó o tuvo la oportunidad de llegar, la audiencia principal.

Una cubierta de tira en la que aparecen tres chicas.

La portada de uno de los libros de Iopougon. Estándar editorial

La serie AIA Cartoons Iopougon se tradujo en quince idiomas y logró vender más de 800,000 copias de su primera publicación en 2005. años. Este logro lo establece como una de las mejores obras de la literatura africana moderna.

Marguerite Abouet, la autora de Work, se dio cuenta de que las personas tenían una gran ignorancia de África y que debería explicar el continente, alejándose de los estereotipos. Primero lo hizo a través del personaje llamado Akissi, y luego con el protagonista de las historias de Yopougon de AII. Las historias se publicaron como una novela para transformarse en novelas gráficas gracias a Illustratory Ooberie.

AIA es una niña marfil que vive en uno de los asentamientos más populares de Abidjan: Yopougon. Las historias cuentan las aventuras de esta joven, inseguridad, sus sueños y las de otros personajes en el mismo vecindario. La serie se caracterizó por representar la vida sin estereotipos y mostrar la esencia del vecindario, que es un gran ejemplo de trabajo que no se centra exclusivamente en lo que los medios a menudo piensan en el continente africano: la miseria y la barbarie.

file 20250604 56 dvfg0q.png?ixlib=rb 4.1

¿Quieres recibir más artículos de este tipo? Suscríbase al complemento cultural y reciba la cultura de las noticias y la elección de los mejores artículos de historia, literatura, cine, arte o música, seleccionada por la editora de Claudia Lorenzo cultural.

No hay duda de que tal literatura creativa está llena de diálogo con referencias culturales, Onomatopoea o las expresiones de Costa de Marfil plantea dificultades adicionales para su traducción a cualquier otro idioma. Estos desafíos son típicos de numerosas obras literarias llenas de imaginación, neologismos y su estilo.

Aia de Yopouon es una muy buena manera de leer a los lectores de la cultura de marfil, independientemente de su país de origen. Su reciente adaptación en el cine ha ampliado aún más su rango, y su éxito muestra que africanos Narates puede tener una proyección internacional sin tener que adaptarse a cánones fuera de su identidad cultural.


Descubre más desde USA Today

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Comparte este artículo
Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

es_ESSpanish

Descubre más desde USA Today

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo