¿Cómo entenderías el registro de películas y el público sin traducción e interpretación?

Periodista ANASTACIO ALEGRIA
9 Lectura mínima

“Y la Alhambra dorada del Festival del Sur del Sur es para … Gagma Writing, en la” Segunda Costa “, Georgia y Kazajstán, dirigidas por George Ovashvili!”

Me levanto en los bocones contra el sillón de la misma manera para recoger la recompensa. Lo sigue al traductor ruso en español, que se traslada al Día de Acción de Gracias. Mientras tanto, otro traductor transmite discurso al signo de español (LSE).

Por lo tanto, una imagen de una persona que sigue las grasas cinematográficas en el escenario o en la próxima conferencia del interlocutor inicial o los vio en la caja en la esquina inferior derecha de la televisión, una de las más comunes que la compañía recibe de esta profesión. Por lo general, se supone que los traductores ya están allí, especialmente participados en la gala mencionada.

Pero ya no hay. Se necesita un gran equipo organizacional para que el Festival Internacional de Cine llegue a llamadas de almacenamiento público de mértica: “barreras de idiomas” presentadas desde el principio.

Ahora que comienza la temporada del festival del cine, y Cannes que comienza ya no consideró cómo la competencia diseñará películas internacionales y llamará a sus autores y dará películas y responsables y aquellos que no hablan el mismo idioma.

Máquina

Volvamos a Trip George’s y el actor protagonista, Tedo Behuri, entonces niño de 12 años, de Georgia a Granada para el estreno mundial de su película, otras costas, en el Festival South Cinel. Su viaje puede extrapolarse en cualquier otra película que participe en el festival internacional.

Las primeras interacciones de distribuidores de películas con el Comité de Selección del Festival se llevan a cabo en inglés, se consideran un idioma honesto en este tipo de comunicaciones iniciales.

Una vez que se eligió la película, alguien del equipo creativo fue invitado a asistir a la competencia; En este caso, director y actor. Luego se activa el protocolo de las necesidades del lenguaje. Al continuar con un ejemplo, el distribuidor de la segunda costa confirma que el director y el actor hablan ruso y georgiano.

Tedo Bekhauri y George Ovashvili en el Festor Cens de Sur. Blas López Fajardo / Flickr, CC BI-SA

Semanas antes del festival de cine, filmado en Georgian, Abjasio y Rusia, y subtítulos bajo Inglaterra. La película luego envía una compañía especializada a subtítulos en español. Preferiblemente, si es posible, hágalo desde sus idiomas originales. Para hacer esto, logró mantener la guía con un complejo marco multilingüe de película, típicamente para conflictos en el que se desarrolla y es una parte esencial de la trama.

Al mismo tiempo, la traducción comenzó a trabajar en Donens prensados ​​y el catálogo del festival, con información que se origina en películas seleccionadas, que generalmente proporcionan distribuidores en inglés o francés. En muchos festivales, esta publicación se lleva a cabo en diferentes idiomas: los oficiales del lugar donde el festival generalmente es inglés.

En las semanas previas al festival, el protocolo, los equipos de impresión y la interpretación están sentados para predecir y coordinar eventos e interacciones en las que los invitados requerirán un traductor. Debemos planificar que los invitados tengan uno en la proyección de la película, con presentación y coloquios posteriores, en una conferencia de prensa, en entrevistas exclusivas de los medios y durante las ceremonias en los premios finales.

Necesitamos agregar interacciones excluidas a todo esto, como la llegada al hotel, comprar una tarjeta SIM para dispositivos móviles, visitas turísticas, en este caso, esencial para revisar Alhambra -, comidas, etc. En total, el traductor inequívoco del ruso -catilán sigue al cine.

Imagen de la conferencia de prensa en la que la película es seguida por un presentador y traductor.

Imagen de la conferencia de prensa de South Cinelak en la que se crea la película acompañada por el presentador y el traductor. Festival de Cinemas del Sur, CC BI-SA

Y si todos estos rompecabezas no fueran suficientes, es parte de los eventos en los que se coordinan necesidades similares para muchas otras películas para la competencia y para los invitados internacionales que participan en actividades paralelas: conferencias, talleres. Además de considerar al jurado internacional, con miembros de diferentes países y con diferentes idiomas nativos que deben ser entendidos y destinados.

Para dar estas máquinas organizacionales solo en esa edición del cine en el sur, había cuatro intérpretes ingleses, dos franceses, dos mandarinos chinos, dos LSE, los traductores mencionados anteriormente de Russia y Georgia, el traductor de árabe y distintos de árabe. Tuvimos que agregar una publicación bilingüe en el catálogo de inglés y español, Press Doser y el sitio web de los festivales y subtítulos en los 39 idiomas Castile presentes en las películas proyectadas 82.

Desafíos que deben resolverse

El equipo es complejo y requiere una coordinación constante entre protocolos, prensas y traducción e interpretaciones del festival.

Además, muchas veces el Film Focus Festival hace menos idiomas frecuentes presentes en el país anfitrión, como Farsi, coreano o, en caso de ejemplos, idiomas georgianos. A veces eso existe “doble interpretación”. Por ejemplo, para comunicar lo que Tedo Behuri quería decir, su maestro legal tradujo Georgian original al ruso, y luego el traductor del festival es lo mismo de rusos a español.

Desde una perspectiva sociolingüística monolingüe, la que prevalece en la mayoría del mundo occidental, habrá una gran parte de estas interacciones en la base de “barreras del idioma”.

Esto causa la traducción y la interpretación a veces parece ser un gran costo, tiene la intención de forzar un lenguaje honesto como el inglés, que puede resolverse con herramientas de traducción voluntaria o automática, incluso tratando de prescindir de los invitados que involucran mucho trabajo en sus detalles idiomáticos.

Grandes oportunidades

Pero si cambiamos estas “barreras”, podemos entender que la diversidad del lenguaje y la cultura es la riqueza, la apertura para el mundo. Por lo tanto, estos costos de los artículos presupuestarios que generan un valor adicional de los eventos culturales y se están acercando a las naciones, alentando a investigar y comunicarse con desconocido.

Si en el medio, ponemos la diversidad cultural y la disponibilidad universal, de repente todo cambia. El multilingüismo se normaliza y la traducción e interpretación se convierten en festivales de cine intrínsecos. Dado que esta disciplina puede demostrar que de todas las áreas son responsables de la producción de la diversidad del festival para la riqueza que abre la puerta a otros mundos y otras culturas, no una barrera para evitar o neutralizar.

En festivales internacionales de todo el mundo, podemos ver que, cuando la traducción y la interpretación son parte desde el comienzo de la organización de la competencia, lo enriquecen. Por lo tanto, logran llegar a todas las audiencias y mejorar su proyección internacional. Después de todo, son competiciones para buscar descubrir otro de su concepto.


Descubre más desde USA Today

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Comparte este artículo
Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

es_ESSpanish

Descubre más desde USA Today

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo