Slat Oscar de 2025. Reconoce a muchos escritores, directores y actores cuyos guiones y actuaciones no reflejan necesariamente su fondo cultural y lingüístico.
Greg Qued y Clint Bentley, y White, coescritos “Singua Sing”, una historia sobre rehabilitación a través del arte en la prisión de máxima seguridad donde los personajes son casi completamente personas por completo.
Meg Lefauve ahora ha merecido su segunda nominación para excretar el guión que da una fuerte gasa de emociones que pasan por una niña en “Inside 2” Ella está en los años 50.
El Director “Concónimo”, Edward Berger, escritor, Peter Straaghan y su actor principal, Ralph Fiennes, son pequeños católicos autoproclamados. Sin embargo, establecieron un thriller político de la vida en el Vaticano.
“Brutalian” fue escrito completamente en inglés, pero una gran parte del diálogo sobre la película está en Hungría, con dos orientaciones que no son oradores húngaros de género.
La mayoría de los escenarios se esfuerzan por luchar por personajes artesanales fuera de sus propios orígenes y experiencias. Pero todavía existen preocupaciones por el lenguaje auténtico y la precisión cultural y los cargos de reconocimiento cultural y la investigación perezosa son comunes.
“Emilia Pérez”, por ejemplo, es difícilmente criticada no solo por retratos poco realistas de transición de género, sino también por las representaciones interesantes de la cultura y acentos mexicanos.
El director de la película, Jacques Audiard, incluso afirmó que su falta de conocimiento del español era un beneficio artístico. Él dice que le da un “escuadrón de calidad” para enfatizar la “emoción”, no “se centra en el acento, la puntuación”.
Su falta de interés en las representaciones precisas del lenguaje y la cultura contradice nuestra investigación reciente, que muestra suficiente interés del ejercicio del escenario en la presentación exactamente de los dialectos y acentos.
Queriendo corregir eso
Encuestamos a más de 50 miembros actuales de Guide America Writer, y nos dijeron ampliamente que la sensibilidad a la representación del lenguaje aumentó desde el 2010.
Varios comentaron que había más compromiso con la contratación de escritores que representan votos y personajes de antecedentes. También hay más “libertad para incluir varios signos y mundos … pero proporcionales al énfasis en la autenticidad y una barra más alta para lo que significa”, como explicó un escritor.
La “autenticidad” se cita constantemente en nuestra investigación como la principal consideración en el diálogo por escrito. Otras preocupaciones incluyen guiones, inteligibilidad, precisión histórica y creencia.
En la mayoría de los casos, los escenarios son más difíciles de escribir un diálogo que suena auténtico. Pero no es fácil, y a menudo es una cooperación necesaria para corregirlo. Los escritores notaron cómo adaptarían su diálogo en función de las necesidades de producción, como problemas presupuestarios, la entrada de actores y directores y comentarios sobre dialectos y consultores históricos.
Por ejemplo, las especificaciones de scripts, o guiones con un guión de película sin comprimir, se escriben antes de cualquier decisión de una lista o producción. El diálogo en estos guiones probablemente cambiará después de que los actores y otros creativos sean adjuntos al proyecto.
Recetas para atrapar el matiz del idioma
En nuestro estudio, también revisamos manuales para el escenario publicado en 1946. años.
Los manuales no comenzaron a aumentar la atención ética explícita, como el uso de estereotipos de lenguaje incorrecto en el diálogo, hasta la década de 1980. Por ejemplo, muchas películas más antiguas, como “Way With the Wind”, a menudo usaban la ortografía fonética en sus guiones, con características como G -Falling – “Quittin” para “rendirse” – para marcar los personajes de grado inferior o marginados racialmente marginados , a pesar del hecho de que todas las personas, independientemente de los antecedentes, tienen acentos.
Susan Sarandon, Sean Penn y Tim Robbins están mirando el guión en el set de la muerte del drama “Dead Man Walking”, que se desarrolla en Louisiana. Demmie Todd / Fotos International a través de Getty Images
Escribir en Fonets Heavy se desaconseja principalmente en el escenario moderno.
Hay razones prácticas para esto. Los guiones se leen antes de verlos y, por lo tanto, primero deben quejarse de la audiencia general del gerente que los compró. Como explicó un escritor, “Mi escenario está destinado a ellos”.
Tome un “tren”. El 1993 de Irvine Velsh. Roman sobre el grupo de adictos a la heroína en Edimburgo está escrito con fonets pesados para registrar el dialecto de personajes escoceses: “Ah Felnae Git Tae Watch”. Pero el escenario usa líneas sin fonética, como: “No me molestaría”.
En este sentido, hay una diferencia significativa en las novelas y sus adaptaciones relevantes. Un escritor encuestado evita los marcadores dialectales y “predeterminado” predeterminará el inglés americano estándar, a menos que haya una razón para no serlo. ”
Esto no significa que los actores en “trenes” deberían hablar con acento inglés americano. En cambio, los escenarios pueden usar fácilmente el uso del lenguaje y el dialecto al describir una escena en el guión, “recuerde entre parentético que” Brinn habla con severo énfasis en Virginia occidental “ese” actor, el entrenador del diálogo y el diálogo Will Will Will Will tienen que hacer juntos.
Este método se emplea en “Brutalian”. La película está en parte en húngaro, pero el escritor y director de Brady Corbet y su coguionista noruego, Mona Fastyvold, escribió el diálogo húngaro en inglés estándar. Luego usaron paréntesis para denotar cualquier entrega de diálogo no inglés. Las estrellas de la película, Adrien Brody y Feliciti Jones, trabajaron con un dialecto para que el dialecto apresurara sus acentos.
“Anora”, que cuenta la historia de un bailarín exótico en el Vortex Romantic, contiene personajes que hablan rusos, armenios e inglés con diferentes niveles de líquido. Aunque los personajes a menudo cruzan entre estos idiomas, todo el escenario está en inglés constante. El cambio de código es simplemente marcado “ruso”, “armenio” o “inglés” en el guión antes del diálogo.
“Anora” son los personajes caracterizados que cruzaron entre ruso, armenio e inglés.
Pero limitando al inglés estandonizado, el inglés americano limita la diversidad en el diálogo escrito. Algunos escritores pueden querer usar un dialecto o idioma para llevar la autenticidad de los caracteres en la página.
Nuestros encuestados de encuestas lo describieron como “sabor”: uso estratégico de palabras o frases de dialecto para crear diferentes votos, con fonética limitada. Jesse Eisenberg, en su guión nominado para el “dolor real”, un idioma estadounidense ligeramente mixto con palabras yiddish ocasionales con gran efecto: “aterrizar en Galveston por alguna razón facact” o razón “loca” de razón “o” loca “.
Ai Chimes en
Los intentos de autenticidad pueden convertirse en barro cuando y encendido.
Al crear una “brutalización”, Corbet utilizó controversialmente la tecnología de IA para procesar el diálogo cinematográfico húngaro.
Algunos preguntaron la autenticidad de la película debido al uso de la IA, alegando que nada podría ser auténtico si se logra artificialmente.
Pero los creadores de la película, incluido el editor y orador húngaro de género David Jancso, defendieron esta elección. Afirmaron que la tecnología en realidad ha mejorado la autenticidad del lenguaje, especialmente porque el sistema húngaro de vocales y consonantes es particularmente difícil para los magníficos hablantes atrapados con precisión.
Ya sea que los escritores usen fonética o lenguaje estándar y si los fabricantes usarán programas de IA o dialectos, los problemas éticos y la autenticidad del lenguaje permanecerán. Es importante tratar y diálogo para la investigación y consultar con una variedad de oradores que se muestran en los guiones.
Estos se encuentran entre muchos controles y equilibrios básicos que se convierten en partes más grandes del proceso de película.
Descubre más desde USA Today
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.