¿Es la palabra “entorno” una mala traducción?

Periodista ANASTACIO ALEGRIA
9 Lectura mínima

La historia del lenguaje, como nuestras vidas, está llena de pequeños malentendidos que tienen las consecuencias que aprendemos a vivir juntos. Este artículo se ocupará de las malas traducciones y cuántas de ellas se convirtieron en parte del idioma español, sin ser relevantes para su origen. ¿Cómo permitimos que ocurran estos errores?

En primer lugar, debe tenerse en cuenta que los idiomas naturales cambian constantemente y que muchos de estos cambios son el resultado de la transferencia de lenguaje “inconsciente), un fenómeno conocido en el lenguaje LZIT tal como se realiza.

También ayuda, ya que aprendemos muy rápido que no tomamos en serio los errores arriesgados. Los niños reclinan mal muchas palabras mientras aprenden a hablar. Además, ¿quién nunca ha jugado un “teléfono roto” y entretuvo cómo el mensaje original se distorsiona sobre la cadena del oyente?

Finalmente, los hablantes de idiomas entran en contacto con otros, aquellos que toman que estas palabras y estructuras son, con mayor o menor éxito. Es por eso que podemos encontrar traducciones infeliz porque hemos escrito registros.

Evaporaciones de la Biblia y la guerra

Traduttore, Tradore. Como dice el dicho italiano, traducir es una cuestión de traidor. Y hay errores en la traducción que forjan leyendas.

Durante siglos, Moisés se presentó a los cuernos, porque en la traducción bíblica de Latin, Vulgata San Jeronima, dice que descendió de las montañas del Sinaí, sin entender que su rostro es Cornuta, ‘Cornuda’.

Moisés Michael Angel. Wikipedia

Múltiples blogs y sitios web acusan a San Jerónimo para confundir la palabra hebrea Karan “Shine” con Keren ‘Horn’.

De hecho, San Jerónimo usó una metafóricamente a la costosa expresión de Cornud para traducir que su rostro brillaba, como aparece en la traducción griega de la Biblia. San Jerónimo trabajó con la traducción griega con texto hebreo. Simplemente, en la antigüedad tardía, los cuernos se consideraron una manifestación simbólica del poder de la deidad.

Nadie suena una controversia sobre la próxima frase del nuevo voto: “Es más fácil para Deva cruzar las agujas, pero los ricos ingresan al reino de Dios” (Mateo 19:24).

file 20250224 38 tmlxq9.jpg?ixlib=rb 4.1

Manzanilla y agujas … chatgtp (creación propia)

Muchos sospechaban que era un error de traducción, probablemente los hablantes de Arameos los que transmiten investigaciones de Jesús en el griego. Hay dos hipótesis: primero, confusión entre las palabras griegas de chamelo (καμηλος) y la cuerda (καμιλος), algo que puede ser factible en los hilos. La confusión sería más fácil porque la segunda vocal es dos palabras (Cames: Kamils) dijo lo mismo en ese momento.

Como comparaciones con el camello muchos en la Biblia, hay una segunda hipótesis: que las palabras utilizadas para las agujas difieren en cada evangelio, en realidad significa disparar. En este caso, Deva tendría una dificultad de pasar por el lugar de Preikocco. Al igual que con los cuernos de Moisés, es un problema de choque cultural: siglos después, que en San Jerónimo o cualquier residente del Medio Oriente sonaba normal, el lector de otro contexto podría ser extraño.

Silencio atómico de Japón

Se conoce otra historia asumida de colores históricos: la interpretación de la palabra japonesa mokusatsu como “lo despreciamos” en lugar de los supuestos “comentarios de Namar”. Mokusatsu fue la respuesta oficial de Japón a la demanda aliada en la declaración de Potsdam para rendirse incondicionalmente en la Segunda Guerra Mundial.

El término era ambiguo y agresivo (un sentimiento literal de signos japoneses es un asesinato silencioso). Se interpretó que Japón rechazó esos conceptos, algo que contribuyó a la decisión del presidente Harry S. Truman para llevar a cabo el bombardeo atómico de Hiroshima y Nagasaki. Después de la guerra, Japón tuvo justificación como un error para comprender el comando estadounidense. Por supuesto, traducir de un idioma en otros no siempre entiende la cultura extranjera.

¿Se ha incurrido en el entorno en el error de traducción?

Uno de los casos más populares es el que atribuye al traductor sueco en 1972. Años de monedas ambientales, debido a la supervisión en la traducción del medio ambiente, recolectando sus dos sinónimos en el diccionario: “Medio, entorno”. Simplemente dejó fuera una coma.

Pero parece ser discutible usar la expresión del entorno debido al error de traducción.

file 20250224 32 hdie4k.png?ixlib=rb 4.1

Uso de palabras alrededor de 1872. Vilanova y Pera, Geology Compensor, 1872

Como somos filólogos, para confirmar la fecha de establecimiento de la palabra vamos al corpus de la Royal Spanish Academy. En este caso, el Cuerpo del Diccionario Histórico español nos dio una gran sorpresa: la primera documentación ambiental con un significado claramente relacionado del que hemos estado manejando, se da en el texto de José Echegarai desde 1870. ¡Años!

No es una coincidencia, mucho menos. La escritora Emilia Pardo Bazan también lo usa para el mercado de 1883, así como a Juan Vilanov y Pera, en su interfaz geológica en 1872. Años.

file 20250224 32 j5qcew.png?ixlib=rb 4.1

Pardo Basan, Pregunta en cuestión, 1883. Archive.org

Por lo tanto, parece que podemos descartar que esta expresión debe su presencia en nuestro lenguaje a Dami sueco (la mayoría, sería responsable de su revitalización). Advertimos sobre otros foros sobre la necesidad de una difusión lingüística informada.

Compuestos tautológicos y descarga

Si, de hecho, el entorno de la palabra para superponer dos sinónimos, encontraríamos la unidad, que se llama un compuesto tautológico, como una palabra de la palabra en inglés, literalmente ‘rastro, pista’.

Mucho más comunes son ejemplos de lo que se llama un excedente léxico, como la reinsistente o la publicación de Vig. En resumen, no solo los oradores extranjeros usan errores que implican la repetición de conceptos.

La gente debe cometer errores … y con máquinas también

En el siglo XXI, es imposible estar en el mundo y no encuentra errores en las traducciones humanas. Se hace eco del más complejo. Ahora las decisiones sobre las traducciones humanas a veces, accidentalmente o tal vez debido al buen trabajo, la fuente de hallazgos inesperados.

file 20250224 32 ids02o.jpg?ixlib=rb 4.1

Esquina de Mortimer

Augusto Monterroso, en su ensayo de entretenimiento, la traducción de algunos títulos comentados por varios ejemplos: José Bianco tradujo el tornillo giratorio Henry James para otro turno; La traducción literal sería el regreso del tornillo, que se aplica en inglés a la “coerción”. Es obvio que otro suplemento suena mucho mejor que la traducción literal, es una gran expresión que la coerción y, por lo tanto, se integra en uso común.

file 20250224 38 ovmcow.png?ixlib=rb 4.1

El Pais, 07/07/2016

En caso de importancia de que Oscar Vilde se merezca la importancia de formal (o serio) “, porque es la importancia de un cierto idioma inglés. Es grave que estuviera en la palabra del juego, el nombre del juego fue juicio para Norte o Franc (en catalán)

Con respecto al uso de la inteligencia artificial, incluso una traducción automática del inglés, por lo que falla al identificar tonos como aquellos que median entre joyas reales y gemas auténticas o muchos libros y algunos libros y algunos libros y algunos libros.

Por lo tanto, queremos invitar a la traducción a los profesionales de los diversos idiomas a firmar un artículo en una conversación que divide la interpretación más larga de que la traducción automática hace sus pasajes de idioma.

Tal vez, el día de la máquina resuelve los problemas de lenguaje mejor que los humanos, es el día en que el camello finalmente atraviesa los ojos de las agujas.


Descubre más desde USA Today

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Comparte este artículo
Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

es_ESSpanish

Descubre más desde USA Today

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo