Las amenazas arancelas de Trump para películas extranjeras dan al valor de un cine multilingüe

Periodista ANASTACIO ALEGRIA
9 Lectura mínima

Está en marcha durante los 198. Festival Internacional de Cine en Cannes, hay poco sujetos para ser centrales para las conversaciones entre cineastas, agentes de ventas y periodistas: presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, amenazando con imponer impuestos 100% folicantes.

En medio de la guerra actual, la tarifa, la propuesta de Trump, que eventualmente puede seguir siendo una amenaza vacía, trasciende el proteccionismo económico. Es el proteccionismo cultural. También refleja las ideologías del lenguaje que durante mucho tiempo han limitado la industria cinematográfica estadounidense y el compromiso estadounidense con un cine multilingüe.

Los expertos ofrecieron varias teorías sobre las motivaciones detrás de esta amenaza, así como por qué puede resultar injustificada. Con prisa por interrumpir el impacto, a menudo olvidamos que los valores detrás de estas posiciones extremas no son nuevos. Más importante aún, también debemos recordar por qué es vital proteger estas frases culturales.

Como un lingüista, veo un vínculo claro entre esta propuesta y una de las acciones de administración a principios de este año, cuando Trump firmó una orden ejecutiva que ordenó el inglés como el único idioma oficial del país. Este movimiento reflejó una ideología monolingüe profundamente arraigada que ha influido durante mucho tiempo en los sistemas de política y educación de la política lingüística estadounidense.

A Lire Aussi: Trump’s English in English prefiere una larga historia multilingüe de América

Ideología monolingüe

Dicha ideología del lenguaje refleja la creencia en la superioridad del monolingulismo, una posición que la lingüista estadounidense Rosina Lipi-Green-Green se vincula con “Mita of Standard American English”.

Este mito se basa en la subordinación de un dialecto, que se cree que es de mayor calidad y estado, a través de otros idiomas y dialectos. Según Lippi-Green, la ejecución de esta ideología sigue el proceso sistemático: el lenguaje está desconcertado, afirma que la autoridad y siguió una serie de consecuencias negativas. Se genera la información errónea, los idiomas objetivo se trivializan, no se conformaron o se marginaron y se dan amenazas.

Tal autoridad y amenazas se reconocen en esta última amenaza para dificultar el acceso a películas extranjeras. La pregunta no es solo sobre la dimensión económica de las películas extranjeras. También es una amenaza observada que representa la presencia y la influencia de otros idiomas. En su núcleo, refleja el miedo o el rechazo de la diversidad del lenguaje.

La gente camina Boulevard de la Croisette en la víspera de 78. Festival Internacional de Cine en Cannes, South France, este fin de semana. El Festival de Cine de Cannes se lleva a cabo del 13. Mayo al 24 de mayo de 2025 (AP Photo / Lewis Joli)

En la industria del cine, esta ideología monolingüe está estrechamente relacionada con las opiniones de la glotofobia, que algunos académicos llamaron lingüismo. Estas condiciones definen incorrectamente la presentación y los estereotipos negativos de los hablantes de idiomas que no son inglés.

Hollywood, especialmente, tiene una larga historia de representación de la herencia extranjera o del lenguaje en formas estereotípicas y a menudo despectivas. Considere, por ejemplo, personajes de discurso alemanes en las películas de la Segunda Guerra Mundial o presentaciones posteriores del árabe, el español mexicano o el orador ruso.

Estos puntos de vista ilustran la tendencia a mostrar otros idiomas como exageraciones, un punto que también se hizo en el presidente de los Estados Unidos afirma que las películas extranjeras representan “amenaza” porque son “mensajes y propaganda”.

Estereotipos del idioma

No solo los personajes que hablan otros idiomas están tergiversados ​​en las películas estadounidenses. Aquellos que hablan inglés como segundo idioma, es con énfasis o sintaxis marcada por su primer idioma, a menudo interpretan a actores blancos y están sujetos a estereotipos despectivos similares.

Los lingüistas identificaron patrones en estos equipos nacionales de idiomas, que se refieren a ellos como un idioma inglés, burlándose de las voces españolas o amarillas, entre otros.

Se sabe que Lippi-Green se sabe que tales presentaciones de idiomas son formas de fortalecer las ideologías de idiomas estándar a través de los estereotipos del lenguaje en los medios de comunicación, incluidas las caricaturas populares de Disney. Aprenden efectivamente a los niños estadounidenses cómo discriminar.

En mi trabajo, examiné el idioma inglés que enfatizaba que demuestro que estas representaciones reflejan una aprensión cultural más amplia. Finalmente, esta retórica revela más sobre la relación estadounidense con la diversidad lingüística de lo que parece para las comunidades recopiladas.

Trump se dirigió a “todas las películas que vienen a nuestro país producidas en países extranjeros”. Pero no está claro influir en tales medidas en los puntos de la plataforma y una variedad de la oferta de las películas que se ofrecen actualmente.

Hollywood ha ocurrido mucho de Holidan Lingvicismo, aceptando gradualmente un paisaje cinematográfico más inclusivo y multirrenal. Hoy, las películas que representan un panorama de idiomas más diverso cada vez más común. Y la audiencia está acostumbrada a acceder a una amplia selección de contenido internacional.

El éxito global de la serie francesa llama a mi agente solo un ejemplo. Entre otras cosas, los trilladores y el romance franceses, los thrillers suecos, el anime japonés y una serie distópica coreana.

El placer de ver películas extranjeras

Durante años, las películas de idiomas extranjeros se han identificado como un invaluable recurso de aprendizaje de idiomas. Este hecho es compatible con aplicaciones de aprendizaje de idiomas que se recomiendan cada vez más a los usuarios para revisar programas de televisión o películas de soporte de aprendizaje. Las películas y la televisión proporcionan acceso a diferentes dialectos, así como formas auténticas de lenguaje.

Como profesor de medios de comunicación y lingüística franceses, a menudo uso películas para enseñar a los estudiantes sobre francés y cultura. Pero fuera de sus ventajas educativas, las películas en un idioma extranjero ofrecen un placer estético y emocional único.

Un grupo de 8 personas reunidas en el pasillo

A Presione la imagen para el programa Llame a mi agente. Netflix

Ver la película es encender con sonido y imagen. El lenguaje en sí aumenta la experiencia ignorativa, contribuyendo a la autenticidad de la narración. Por ejemplo, uno de mis alumnos me dijo que disfrutara de Natria en interiores en francés. Estos también se conocen como SDH: subtítulos para la audición sorda y difícil. Esto no solo funciona para el diálogo, sino debido a que atrapan una experiencia completamente cinematográfica, incluido el nombramiento de sonidos.

La restricción del acceso a estos productos culturales capturaría a los espectadores en el eco ideológico ideológico ideológico, donde solo se escucha y confirma un idioma.

Las representaciones ficticias juegan un papel importante en la configuración y el fortalecimiento de las opiniones en el mundo real. Los representantes de monoling potencialmente fomentan la discriminación y la intolerancia del lenguaje de acuerdo con cualquier palabra pronunciada con énfasis u otro idioma. En resumen, tales restricciones podrían frotar el camino en una sociedad parcial y estrecha.


Descubre más desde USA Today

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Comparte este artículo
Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

es_ESSpanish

Descubre más desde USA Today

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo