¿Qué es la traslación pedagógica y cómo favorecer el aprendizaje de idiomas?

Periodista ANASTACIO ALEGRIA
7 Lectura mínima

¿Utiliza palabras o frases de otros idiomas en encuentros informales entre amigos o enviando mensajes escritos? ¿En qué idioma comentas sobre otra película de persona que has visto en la versión original en inglés? ¿Su maestro o maestro de idiomas extranjeros le dijo que no puede usar su primer idioma en clase?

Tradicionalmente, la idea de las lecciones de idioma debe usarse exclusivamente en el lenguaje “objetivo” del lenguaje de estudio) para evitar el impacto negativo de otros idiomas. Sin embargo, esta perspectiva se examinó hoy. Primero, porque los altavoces multilingües no aislan los idiomas entre sí en la comunicación real. Y segundo, porque puede tener muchas ventajas para aprender a activar el conocimiento previo.

¿Qué es ‘traductor’?

El concepto transmitido, traducido al español como traducción, ventanas o translananguar, fue hábil en el contexto de la educación bilingüe (galés e inglés) en Gales en los años 90. Originalmente se refiere al nivel pedagógico de lenguaje alterno en el que se recibe la información y en la que aparece la información (salida).

De esta manera, los estudiantes pueden escuchar una explicación, leer el texto o ver el video en el idioma y responder algunas preguntas, hablar sobre el tema o representar un resumen en otro idioma. La práctica didáctica de Translanguimo requiere una comprensión profunda para procesar y transmitir significado en dos idiomas.

A Lire Aussi: ¿Qué nos está enseñando Gibraltar sobre un cerebro bilingüe?

Extensión del concepto de transluicalismo

Hoy, el concepto se usa ampliamente en la educación bilingüe y multilingüe en todo el mundo. El concepto original de translezuismo ha experimentado algunos cambios y tiene diferentes significados. Por lo general, es diferente de su forma espontánea y su uso pedagógico.

Los traductores espontáneos ocurren cuando se utilizan elementos de dos o más idiomas cuando la comunicación también puede tener lugar dentro y fuera de la escuela. Por ejemplo, términos comunes de lenguaje informal en situaciones de lenguaje de contacto (inglés-español o vasco o regalado o vasco o español):

Este translinguismo espontáneo ha tenido un gran desarrollo en las situaciones de contacto entre español e inglés en los Estados Unidos y su aceptación en contextos educativos no puede ser asistida y múltiples oportunidades en educación, incluso si usan variedades no empujadas.

Transluisismo pedagógico

Cuando se integran dos o más idiomas en las clases de la manera planificada para mejorar el aprendizaje, se realiza una traducción pedagógica. Se basa en la concepción original de Gales, pero también incluye otras prácticas didácticas. Por ejemplo, los estudiantes de primaria leen el texto en el ciclo del agua en inglés y luego llenan la tabla con palabras que comparten el mismo origen, forma y significado en otro plan de estudios, en este caso Esucera y español.

La penalización, son palabras morfológicamente relacionadas, en inglés, vasco y español.

En este caso, es un ejemplo de traducción léxica, o para usar palabras específicas u otros idiomas. Pero los traductores pedagógicos también se pueden hacer en planos fonéticos, morfológicos, sintácticos, pragmáticos o discursivos.

Por ejemplo, puede aprender a escribir una descripción en el idioma de destino y seguir las mismas pautas que escriben otras descripciones en otros idiomas. Las palabras y frases serán diferentes en diferentes idiomas, pero la organización de contenido puede ser las mismas. Cuando hace una descripción en tres idiomas, las características de los textos descriptivos se aprenden mejor.

A Lire Aussi: ¿Es más fácil ser multilingüe que bilingüe?

También es muy útil usar la práctica de cambiar el lenguaje y la salida del lenguaje: explique algo en el idioma y luego realice ejercicios en otro idioma. La idea clave es beneficiarse del multilingüismo al considerar los idiomas anteriores que no son como un obstáculo, sino como amigos que pueden ayudarse mutuamente.

file 20250422 56 mc4xrw.jpg?ixlib=rb 4.1

Pelvis hueso en inglés. Muchos estudiantes en programas bilingües estudian temas científicos en dos o más idiomas. Cutehippo / Shutastersock

Esta forma de combinar dos o más idiomas de enseñanza puede ser muy útil en la enseñanza del contenido académico que aprendió en otro idioma o idioma extranjero (como en el caso de los programas bilingeros bilingües bilingües). Muchos conceptos en la enseñanza de la ciencia o la historia tienen su origen en las palabras de griego y latín y son similares en diferentes idiomas. Los estudiantes pueden entender fácilmente más fácilmente si activan su conocimiento de otros idiomas y los conectan con el idioma de destino.

Ventajas pedagógicas del translezuismo

Al presentar el conocimiento anterior a los nuevos conocimientos a través de este enfoque pedagógico, la capacidad de pensar y analizar los idiomas que invitamos como una conciencia metalingista. Los maestros pueden planificar las translitaciones de actividades en la clase de diferentes idiomas, y también en otros casos que dieron una conferencia en el primer idioma o en otros idiomas.

El enfoque facilita la comprensión oral y escrita, mejorando el aprendizaje y favoritando que el conocimiento se transfiere entre los idiomas. Los idiomas que se conocen son mejor que sirven como andamios para aprender otros idiomas o contenido académico que dio una conferencia en otros idiomas en las clases de inmersión o ACL. Una mejor comprensión de lo que estudian, los aprendices están más motivados y tienen más confianza en sus habilidades.


Descubre más desde USA Today

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Comparte este artículo
Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

es_ESSpanish

Descubre más desde USA Today

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo