El arte de la traducción literaria revela los límites de la inteligencia artificial

REDACCION USA TODAY ESPAÑOL
11 Lectura mínima

Durante siglos, la gente soñó con destruir Babilonia.

Los escritores de ciencia ficción imaginaron traductores universales y los lingüistas idearon lenguajes internacionales, todo en busca de un mundo donde una persona pudiera hablar y otra pudiera entender, independientemente de dónde naciera uno de ellos.

La inteligencia artificial parece estar acercando a la humanidad un paso más hacia ese objetivo.

Los abogados ya están utilizando ampliamente herramientas basadas en inteligencia artificial para traducir documentos legales de un idioma a otro. La editorial romántica Harlequin ha recurrido a la inteligencia artificial para traducir sus novelas a una audiencia internacional. Y los hospitales están aplicando la traducción mediante IA para la comunicación directa con los pacientes en varios idiomas.

La velocidad y habilidad con la que funcionan estas herramientas de traducción de IA es ciertamente impresionante.

Pero hay una frontera importante para la tecnología de la traducción que tal vez nunca pueda superar: el poema.

Esto se debe a que traducir poesía ha sido, hasta ahora, una experiencia exclusivamente humana. Requiere un conocimiento íntimo de dos idiomas, que sin duda poseen los grandes modelos lingüísticos. Pero también requiere un dominio de diferentes culturas y perspectivas, lo que el crítico literario Gayatri Chakravorty Spivak llama el “mundo” de la lengua y la cultura.

Ampliando los límites del lenguaje

Cuando los científicos estudiaron la creatividad de los chatbots animándolos a crear poesía, notaron que los poemas eran más homogéneos y estandarizados que los escritos por humanos.

Las traducciones de poesía realizadas por chatbots tienen problemas similares.

La IA parece tener dificultades en tres áreas principales: representar metáforas, decodificar estructuras de oraciones complejas y transmitir creativamente estados de ánimo o emociones.

Para demostrar estas deficiencias, trabajé estrechamente con Adib Shahid Talukder, un poeta y traductor galardonado, para escribir esta obra y traducir el poema de 1953 “Mulakat” o “El Encuentro” compuesto por uno de los poetas urdu más famosos del siglo XX, Faiz Ahmed Faiz.

Poeta paquistaní Faiz Ahmed Faiz. Wikimedia Commons, CC BI-SA

Faiz nació en 1911 en Sialkot, India anterior a la partición. En 1947, cuando esa zona del Punjab pasó a formar parte del actual Pakistán, Faiz se convirtió en ciudadano del recién fundado país, aunque su relación con él estuvo marcada tanto por la esperanza como por la decepción. Vivió durante mucho tiempo en diferentes partes del mundo, pero hacia el final de su vida regresó a Pakistán. Murió allí en 1984.

Su poesía es celebrada por unir tropos clásicos como el dolor del anhelo insatisfecho por el amado (y la voluntad del amado de ser consumido o destruido en la búsqueda de ello) con las luchas políticas de su tiempo, como la difícil situación de los trabajadores y el sueño de una revolución marxista. Su poesía es notoriamente difícil de traducir debido a sus metáforas extensas y muy ornamentadas, que tienen pocos equivalentes fáciles en inglés. Esto obliga al traductor, ya sea humano o automático, a traspasar los límites del lenguaje.

De 1951 a 1955, Faiz estuvo encarcelado acusado de sedición contra el Estado paquistaní. Pasó los primeros tres meses en régimen de aislamiento.

De las cartas de Faiz, los eruditos aprendieron que a pesar del aislamiento de su cautiverio, sentía como si la experiencia lo hubiera hecho más sintonizado con sus sentidos, como si “se estuviera enamorando de nuevo por primera vez”. Su estancia en prisión también fue una de las más prolíficas como poeta, y The Meeting se escribió durante su condena.

Aquí está nuestra traducción de las primeras líneas de “Reunión”:

Esta noche es un árbol de dolor oscuro y exuberante, mayor que tú y yo; mayor, porque las caravanas de estrellas portadoras de antorchas se pierden en el asedio de sus ramas; a su sombra mil lunas gritaban toda su luz. Esta noche es un árbol oscuro y exuberante de dolor más grande que tú y yo, pero del árbol de esta noche cayeron las hojas de color ámbar de estos momentos, entrelazadas en tus cabellos y floreciendo como un fuego de flores de granado; su rocío dejó caer gotas de silencio sobre tu frente, la adornó con un collar de perlas de plata.

Cuando se le pidió que proporcionara una “traducción lírica al inglés”, ChatGPT produjo lo siguiente:

Esta noche es un árbol de dolor, más grande que tú, más grande que yo. Sus ramas llevan Miles de antorchas en lugar de estrellas, Caravanas perdidas En mil sombras de luna, Y toda mi luz lloró. Sin embargo, de este árbol, Algunas hojas doradas de momentos fugaces Caen en tu cabello, Entrelazadas, florecen como rosas. De su rocío en silencio, unas gotas caen sobre tu frente, y brillan como diminutos diamantes. Los chatbots fallan en la tarea más básica de traducción

Cuando Faiz compuso “Encuentro”, llevaba dos años separado de su esposa y sus dos hijas. Era muy consciente de que se estaba perdiendo partes de su infancia que nunca volvería.

Esta información biográfica puede ayudar a los traductores a comprender la exploración del poema “vasl” o el encuentro del amante y la amada. Un tropo común en la poesía urdu clásica, que generalmente captura la alegría y el éxtasis de una unión amorosa.

Pero en el poema de Faiz, la unión con el amado también contiene una aguda conciencia de la mortalidad y la fugacidad de la belleza: el reconocimiento de lo que se ha perdido y del sufrimiento que está por venir.

Por eso tradujimos las primeras líneas de “Encounter” como “Esta noche es oscura,/un frondoso árbol de dolor más grande/que tú y yo”.

La traducción de ChatGPT es más literal: “Esta noche es un árbol de dolor”.

Si bien técnicamente no hay nada malo en esta traducción, la versión del chatbot no captura los matices de la metáfora del árbol y la forma en que sus ramas gruesas y expansivas pueden capturar la complejidad y la belleza de las emociones evocadas por una noche de unión amorosa.

La IA tampoco logra comprender la intrincada estructura de las oraciones de una canción. ChatGPT tradujo “en su sombra mil lunas / gritaron toda su luz” como una construcción sin sentido: “Dentro de mil sombras de luna, / y toda mi luz gritó”.

Este error parece haber ocurrido porque el chatbot tradujo “apna”, un pronombre posesivo reflexivo en urdu, como “mi”, analizándolo incorrectamente como una referencia al hablante en lugar de a los meses.

Por último, y lo más importante, los modelos de IA no tienen la capacidad de expresar emociones como lo hace un ser humano. Una máquina sin la experiencia corporal de ser humano no puede percibir significativamente un poema que está tan entrelazado con la experiencia humana. Su implicación es sólo superficial.

En su intento de transmitir el ambiente de la pieza original, ChatGPT ofrece: “Del rocío en silencio, / Unas gotas descansan sobre tu frente, / Y brillan como pequeños diamantes.

Está claro que ChatGPT está luchando por decodificar la estructura gramatical de la canción y tratando de hacer que la letra sea lo suficientemente lírica como para transmitir el asombro y la maravilla del original. Pero las mentiras líricas de la modelo (por ejemplo, describir los diamantes como “pequeños” o “brillantes”) no tienen nada que ver con la canción original.

“Del rocío en silencio” es una frase incoherente. Una frase que parece haber rechazado a la modelo es “isi ki shabnam se khamoshi ke ieh cand katre”, o “su rocío/llovieron gotas de silencio”.

El crítico literario urdu Shamsur Rahman Faruqi explicó cómo los poetas urdu “tratan una metáfora como un hecho y luego proceden a crear más metáforas a partir de ese hecho”. En “El Encuentro” la metáfora de la noche del reencuentro como un árbol se convierte en un hecho, lo que permite que florezca una nueva metáfora: la del rocío sobre sus hojas como gotas de silencio que caen sobre el amante y su amada. Este silencio, cargado de dolor, adorna a la amada como joyas preciosas, transmitiendo la idea de que sólo el dolor profundo puede dar origen a tal belleza.

El modelo no logra evocar esta sensación de asombro porque no puede analizar el poema de acuerdo con las convenciones literarias de la poesía urdu.

ChatGPT inició su texto traducido asegurándonos que ha “creado una versión lírica y poética en inglés del ‘Mulakat’ de Faiz, manteniendo intactas las imágenes, el ritmo y el flujo emocional para que se lea como un poema en lugar de una traducción literal”.

Sin embargo, como hemos demostrado, su traducción no logra cumplir la tarea más básica de la traducción literaria: transmitir la esencia del original.

En otras palabras, los chatbots son un pobre sustituto de un traductor literario y respaldan la afirmación del difunto poeta, erudito y traductor indio AK Ramanujan de que “sólo los poemas pueden traducir poemas”.

Adeeba Shahid Talukder ayudó a investigar y escribir este artículo, además de traducir el poema de Faiz.


Descubre más desde USA Today

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Comparte este artículo
Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

es_ESSpanish

Descubre más desde USA Today

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo